John 4:38
LXX_WH(i)
38
G1473
P-1NS
εγω
G649 [G5656]
V-AAI-1S
απεστειλα
G5209
P-2AP
υμας
G2325 [G5721]
V-PAN
θεριζειν
G3739
R-ASN
ο
G3756
PRT-N
ουχ
G5210
P-2NP
υμεις
G2872 [G5758]
V-RAI-2P
κεκοπιακατε
G243
A-NPM
αλλοι
G2872 [G5758]
V-RAI-3P
κεκοπιακασιν
G2532
CONJ
και
G5210
P-2NP
υμεις
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G2873
N-ASM
κοπον
G846
P-GPM
αυτων
G1525 [G5754]
V-2RAI-2P
εισεληλυθατε
Tischendorf(i)
38
G1473
P-1NS
ἐγὼ
G649
V-RAI-1S
ἀπέσταλκα
G5210
P-2AP
ὑμᾶς
G2325
V-PAN
θερίζειν
G3739
R-ASN
ὃ
G3756
PRT-N
οὐχ
G5210
P-2NP
ὑμεῖς
G2872
V-RAI-2P
κεκοπιάκατε·
G243
A-NPM
ἄλλοι
G2872
V-RAI-3P
κεκοπιάκασιν,
G2532
CONJ
καὶ
G5210
P-2NP
ὑμεῖς
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASM
τὸν
G2873
N-ASM
κόπον
G846
P-GPM
αὐτῶν
G1525
V-2RAI-2P
εἰσεληλύθατε.
TR(i)
38
G1473
P-1NS
εγω
G649 (G5656)
V-AAI-1S
απεστειλα
G5209
P-2AP
υμας
G2325 (G5721)
V-PAN
θεριζειν
G3739
R-ASN
ο
G3756
PRT-N
ουχ
G5210
P-2NP
υμεις
G2872 (G5758)
V-RAI-2P
κεκοπιακατε
G243
A-NPM
αλλοι
G2872 (G5758)
V-RAI-3P
κεκοπιακασιν
G2532
CONJ
και
G5210
P-2NP
υμεις
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G2873
N-ASM
κοπον
G846
P-GPM
αυτων
G1525 (G5754)
V-2RAI-2P
εισεληλυθατε
RP(i)
38
G1473P-1NSεγωG649 [G5656]V-AAI-1SαπεστειλαG4771P-2APυμαvG2325 [G5721]V-PANθεριζεινG3739R-ASNοG3756PRT-NουχG4771P-2NPυμειvG2872 [G5758]V-RAI-2PκεκοπιακατεG243A-NPMαλλοιG2872 [G5758]V-RAI-3PκεκοπιακασινG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2873N-ASMκοπονG846P-GPMαυτωνG1525 [G5754]V-2RAI-2Pεισεληλυθατε
IGNT(i)
38
G1473
εγω
I
G649 (G5656)
απεστειλα
Sent
G5209
υμας
You
G2325 (G5721)
θεριζειν
To Reap
G3739
ο
On Which
G3756
ουχ
Not
G5210
υμεις
Ye
G2872 (G5758)
κεκοπιακατε
Have Laboured;
G243
αλλοι
Others
G2872 (G5758)
κεκοπιακασιν
Have Laboured,
G2532
και
And
G5210
υμεις
Ye
G1519
εις
G3588
τον
Into
G2873
κοπον
G846
αυτων
Their Labour
G1525 (G5754)
εισεληλυθατε
Have Entered.
ACVI(i)
38
G1473
P-1NS
εγω
I
G649
V-AAI-1S
απεστειλα
Sent
G5209
P-2AP
υμας
You
G2325
V-PAN
θεριζειν
To Reap
G3739
R-ASN
ο
What
G5210
P-2NP
υμεις
Ye
G2872
V-RAI-2P
κεκοπιακατε
Have Labored
G3756
PRT-N
ουχ
Not
G243
A-NPM
αλλοι
Other
G2872
V-RAI-3P
κεκοπιακασιν
Have Labored
G2532
CONJ
και
And
G5210
P-2NP
υμεις
Ye
G1525
V-2RAI-2P
εισεληλυθατε
Have Entered
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2873
N-ASM
κοπον
Labor
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
Clementine_Vulgate(i)
38 { Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.}
WestSaxon990(i)
38 Ic sende eow to ripene þt þt ge ne be-swuncon oðre swuncon & ge eodun on hyra geswinc;
WestSaxon1175(i)
38 Ic sende eow to ripene. þæt þæt ge ne be-swuncen. oðre swuncon & ge eoden on heora swenc.
DouayRheims(i)
38 I have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours.
KJV_Cambridge(i)
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Living_Oracles(i)
38 I sent you to reap that on which you have bestowed no labor: others labored, and you get possession of their labors.
JuliaSmith(i)
38 I sent you to reap that with which ye have not been wearied: some have been wearied, and others have come into their labor.
JPS_ASV_Byz(i)
38 I sent you to reap that whereon ye have not labored; others have labored, and ye are entered into their labor.
Twentieth_Century(i)
38 I have sent you to reap that on which you have spent no labor; others have labored, and you have entered upon the results of their labor."
AUV(i)
38 I sent you [disciples] to harvest [a crop] that you did not work on; other people have done the work and you have reaped the results of their work.” [Note: This is probably an allusion to the preliminary work of preaching done by John, the Immerser, with results occurring under the preaching of the apostles].
JMNT(i)
38 "I, Myself, sent you men off as commissioned agents (or: representatives; emissaries) to be constantly harvesting (or: reaping) [a crop] for which you folks have not labored, so as to be wearied from toil; others, of the same kind, have done the hard labor and are weary (tired) from the toil, and you men have entered into their labor [i.e., into the results and fruit of their work and have thus benefited from it]."
Luther1545(i)
38 Ich habe euch gesandt zu schneiden, das ihr nicht habt gearbeitet; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit kommen.
Luther1912(i)
38 Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.
ReinaValera(i)
38 Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
ArmenianEastern(i)
38 Ես ուղարկեցի ձեզ հնձելու այն, որի վրայ աշխատանք չէիք թափել. ուրիշներ աշխատանք թափեցին, իսկ դուք նրանց վաստակի մէջ մտաք»:
Indonesian(i)
38 Aku menyuruh kalian pergi menuai di ladang yang tidak kalian usahakan; orang lain sudah bekerja di sana, dan kalian menerima keuntungan dari pekerjaan mereka."
ItalianRiveduta(i)
38 Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
Lithuanian(i)
38 Aš pasiunčiau jus nuimti derliaus, į kurį jūs neįdėjote darbo. Kiti pasidarbavo, o jūs įstojote į jų darbą”.
Portuguese(i)
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
ManxGaelic(i)
38 Hug mish shiu magh dy vuinn cooid nagh ren shiu y laboragh: ta deiney elley er laboragh, as ta shiuish er gholl stiagh er y laboraght oc.
UkrainianNT(i)
38 Я післав вас жати, коло чого ви не працювали; инші люде працювали, а ви на працю їх увійшли.